汉英公示语的翻译原则
  • 标题:汉英公示语的翻译原则
  • 作者:柳超健
  • 学校:浙江传媒学院
  • 组别:文史
  • 评论:14 条
  • [1楼] 省级评审专家 - 评论于:2015-01-08 22:07:30

    复赛评审专家的原贴:
    本微课小而精,课中举例丰富、贴切,讲解清晰、生动,师生互动体现出学习者的思考与教师讲解指导的实效,教师本人的英语专业素养和作为教师的职业素养为本课亦有加分。
    作者-柳超健回复:
    非常感谢评审专家对我的肯定。我必将再接再厉。
  • [2楼] 省级评审专家 - 评论于:2015-01-03 20:46:28

    复赛评审专家的原贴:
    运用现实事例诠释翻译理论,清晰明了。
    作者-柳超健回复:
    感谢专家的评论。我继续努力。
  • [3楼] 省级评审专家 - 评论于:2014-12-29 08:48:12

    复赛评审专家的原贴:
    课程从日常常见的公示语入手,对相关翻译的要求与原则进行了论述。实例与理论结合,对实际工作与日常生活都有意义,发挥了较好的效果。
    作者-柳超健回复:
    非常感谢评审专家的宝贵意见。
  • [4楼] 校级评审专家 - 评论于:2014-12-24 15:51:00

    初赛评审专家的原贴:
    实用翻译理论的终极目的是为了更好地指导翻译实践,而这样的翻译理论正是我们目前翻译教学和翻译实践所急需的。柳老师所录制的这堂课从个案入手,以小见大,并且能从具体的翻译实例上升到理论高度,使学生从个案中学习理论,并且引导学生从错误中学习翻译知识,更让学生利用所学理论来为翻译实践服务,可谓真正做到了“理论与实际相结合”,实属不易。
    作者-柳超健回复:
    感谢评审专家的指导意见。
  • [5楼] 校级评审专家 - 评论于:2014-12-24 14:52:57

    初赛评审专家的原贴:
    翻译是实践性很强的学科,它要求教师既要能讲解翻译理论,更需要做好翻译实践。虽然国内有不少学者从不同视角研究或讲解过公示语的翻译,但大多数都集中在对公示语翻译的纠错和改译层面。然而,公示语的翻译实践必须要有系统的理论作为根基,所以公示语翻译的理论建设就显得尤为重要。我校柳超健老师录制的《汉英公示语的翻译原则》是在翻译理论指导下对公示语翻译实践课程讲解的一次全新尝试。从整体上看,这是一堂优质的翻译课。教师用词准确,语音清晰,口语流利,ppt 设计合理,内容丰富并紧扣主题。课堂授课深入浅出,善于启发,能调动学生情绪,课堂整体的教学效果较好。
    作者-柳超健回复:
    感谢评审专家的意见。
1  第1/1页 

 姓名:

 学校:

 院系:

验证码: 4043

评论/评审说明:

·仅显示作者在个人中心-评论管理中审核公开的评论内容,未审核的不显示。

·交流活动分校级、省级、全国三个环节。校级由学校组织评审、省级由省厅或省级承办机构负责、全国由组委会负责组织。

·为了保障公平性,对各阶段的评审专家均采用匿名显示,分别为“校级评审专家”、“省级评审专家”、“全国评审专家”。

·专家评审意见均显示在“专家点评”里。其他用户的评论显示在“网络交流”里。

版权所有:全国高校教师网络培训中心

技术支持:北京畅想数字教育科技股份有限公司

联系地址:北京市西城区德外大街4号院A座2层

咨询电话:400-6699-800

京ICP备08008005号 京公网安备110102004467