菜名的翻译
中国的饮食文化博大精深,但如何将中式菜名译成外籍人士喜闻乐见的形式却是商务翻译教学中的难题。1.本课以情景短剧导入,引出学生在今后工作岗位中可能遇到的菜名翻译问题,引导学生通过PWP的翻译流程解决情景短剧中的翻译问题(即译前[pre-translating]分析翻译目的,译中[while-translating]根据翻译目的选择合适的翻译方法,译后[post-translating]进行总结反思);2.翻译技巧讲解环节,借助多媒体技术手段,将直译法转化为可操作性强的公式;3.翻译实训环节,通过趣味性、仿真性、合作型的翻译实训提升学生翻译实战能力,还安排外籍人士现场验证学生译文的成功与否;4.专家论道环节,以西湖名菜龙井虾仁为例,用视频的形式向学生展示经验译员翻译菜名的思路;5.总结反思环节,师生共同对本科的学习进行反思和总结,最后利用精品课程课程网络资源,引导学生课后开展自主学习。总之本课极力发挥专业教师、行业专家和外籍人士三方教师的合力,将翻译过程流程化、可操作化,以期学生能在短时间内了解中式菜名的翻译方法,为下一步进行菜名翻译的综合实训作好准备。
[展开全部]辅助扩展资料
教学设计应反映教师教学思想、课程设计思路和教学特色,包括教学背景、教学目标、教学方法和教学总结等方面内容,并在开头注明讲课内容所属学科、专业、课程及适用对象等信息。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
ppt | 菜名的翻译 朱慧芬微课ppt.ppt | 2013-07-23 |
ppt | 菜名的翻译 朱慧芬微课ppt.ppt | 2013-07-30 |
doc | 拓展资料1:菜名翻译的技巧及公式.doc | 2013-07-30 |
doc | 拓展资料2:菜名翻译常见的加工法和烹调法词汇列表 - 副本.doc | 2013-07-30 |
doc | 拓展资料3:菜名翻译相关练习.doc | 2013-07-30 |
rar | 其他教辅材料.rar | 2013-07-30 |
教学设计
根据教学设计,与微课视频合理搭配,包括但不限于PPT课件、多媒体素材(音视频、动画、图片、文本、表单等)、微练习及答案、微反馈等。微练习及答案为必备材料。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
doc | 菜名的翻译 朱慧芬微课教案.doc | 2013-07-23 |
doc | 商务英语翻译简介_朱慧芬_菜名的翻译.doc | 2013-07-23 |