本微课课程为英语专业的翻译基础课,旨在通过各类翻译实例帮助学生有效理解并掌握翻译“信达雅”翻译原则之“信”。本节课首先,以回顾翻译定义、名家观点为基础,启发学生对翻译三字诀的头脑风暴,带着问题进入教学主题。微课教学主体分三部分,即公示语翻译、民间神翻译、及字幕翻译。每一环节中,教师都通过实引真实的翻译案例,引导学生发现问题、思考问题,每一部分也都给予引导性知识小结,并预设拓展性作业,锻炼学生检索信息思考、解决问题的能力,也为课上的作业讨论互动做准备。微课最后对“信”的理解从开篇的三个问题角度作出小结,培养学生思辨力。
微课教学设计和过程如下:
1.课程引入:
回顾翻译定义,自然导入翻译三字诀,聚焦翻译“信”;
围绕三问题展开教学,即“信”的意义、“信”的内涵以及“信”的实现方式。
2.案例分类讲解
1)公示语翻译导入;交通及旅游领域翻译不当案例呈现及相应扼要评析;
引导学生分析案例,纠错并修改;翻译“信”原则的内涵理解,以及“信”原则指导下公示语翻译技巧提示;日常“神”翻译导入;经典音乐唱片名翻译不当案例点评;预设作业引导学生利用网络资料、深入思考并动手实践;苹果6宣传语大陆与香港两译本的阐述性对比分析;
2)字幕翻译导入;《甄嬛传》字幕译语中极具争议性翻译案例点评;引导学生思辨性纠错修改;《冰雪奇缘》两版本较经典字幕翻译对比欣赏;字幕翻译“信”原则下翻译注意事项提示;
3.内容回顾总结
课程回顾,展示部分学生微课学习后对微课一开始所提出的三问题(“信”的意义、“信”的内涵以及“信”的实现方式)的自我理解;翻译“信”内涵(忠于源语内容、忠于源语风格)与“译”过程(理解深、表达切)的异曲同工、共谋呼应。
教学理念如下:
运用翻转课堂教学模式,以学生为中心,为学生创设全方位自主学习环境,鼓励开展自主性个性化学习。一方面,通过微视频、学习任务单、微练习、辅助资源包等多种方式,引导学生理解并掌握翻译“信”原则的意义及应用。另一方面,鼓励学生在兴趣基础上将课下自主探索与课上师生互动讲解(译本互动分析、策略讨论分析等)相结合,将理论知识应用与翻译实践练习相结合,“学中做”、“做中学”,实现翻译教学的信息化、社会化与职业化。
[展开全部]