中国传统译学术语赏与析
英汉翻译课是翻译专业、英语专业的一门主干必修课,授课内容涵盖中国译学思想的讲解与研讨。本微课旨在聚焦中国传统译学术语,主要通过对“案本、求信、神似、化境”等一系列重要术语及其背后翻译思想的爬梳与分析,积极引导学生理解和掌握中国传统译学思想的精髓,加深对我国历史上主要翻译家及其翻译思想的认识,为今后的翻译理论学习、翻译技巧训练及优秀译作赏析打下基础。
[展开全部]辅助扩展资料
教学设计应反映教师教学思想、课程设计思路和教学特色,包括教学背景、教学目标、教学方法和教学总结等方面内容,并在开头注明讲课内容所属学科、专业、课程及适用对象等信息。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
pptx | 中国传统译学术语赏与析.pptx | 2017-12-28 |
教学设计
根据教学设计,与微课视频合理搭配,包括但不限于PPT课件、多媒体素材(音视频、动画、图片、文本、表单等)、微练习及答案、微反馈等。微练习及答案为必备材料。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
docx | 中国传统译学术语赏与析-教学设计.docx | 2017-12-28 |
中国传统译学术语赏与析-教学设计.pdf | 2017-12-28 |