作品介绍
“汉英公示语的翻译”选自《应用与翻译》的教学章节。该课程为浙江传媒学院通识课程,全英文授课,适用于全校各年级学生。本教学环节主要通过向学生展示汉英公示语翻译中存在的各种错误使其认识到提高公示语翻译现状的必要性和紧迫性,并且从评错和纠错的过程中系统地分析英语公示语的语言特点,从而总结出汉英公示语的翻译原则来指导翻译实践活动。本课程主要通过以下6个方面来组织教学内容: 1.引入公示语的相关背景知识:请学生回答什么是公示语?公示语至少应该包含哪些方面的内容? 2.在解释上述内容之后,引出汉英公示语翻译现状的相关问题,并通过事实证据(图片)让学生自主发现汉英公示语翻译中存在的问题。 3.分析和评判每一张公示语图片中存在的问题,并结合事实论据给出适合的翻译版本。内容包含“小心坠河”、“请您带好随身物品”、“小心碰头”和“残疾人专用”等翻译。 4.通过以上翻译实践,引出“是否存在相关能够指导汉英公示语翻译的原则”?但是教师在提问之后不作答,而是向学生说明在提炼原则之前分析该语言特点的重要性。内容涉及:大量使用名词及名词性短语;动宾结构;避免生僻词;图片文字相结合;缩写及语言必须达意。 5.结合具体翻译事实,介绍汉英公示语翻译的三条原则: 统一:“游客止步”应统一到国际的标准,形式为“n + only”。“游客止步”应更译为“staff only”。这是一种逆向翻译法,是一种借鉴和模仿。 简洁:避免生僻冗长的结构,“贵宾候车室”译为 “reserved waiting-room”。 易懂:译本应达意,易懂,避免歧义。“软席、硬席”简单地译为“soft seat”; “hard seat”,有歧义。更译为 “cushioned seat”; “ordinary seat”。 6.运用以上翻译原则指导学生的翻译实践:要求学生根据汉英公示语翻译的原则完成以下翻译练习。“公交车专用”、“有现货”和“小心地滑”等,最后总结本次教学内容。